Choose a language:
  • English
    Google Translate may not accurately translate all content. Read disclaimer.

    For general City questions, please call 206-684-2489. Tell us your requested language in English, and we can connect you with an interpreter.
  • Español
    Es posible que Google Translate no traduzca con precisión todo el contenido. Lea el descargo de responsabilidad.

    Si necesita ayuda en otro idioma, díganos en inglés nombre del idioma que necesita y lo conectaremos con un intérprete: 206-684-2489
  • 中國語文
    Google 翻譯可能無法準確翻譯所有內容。閱讀免責聲明

    如果您需要翻譯,請用英語説出您所需要的語言,我們將爲你連接口譯員: 206-684-2489
  • 简体中文
    Google 翻译可能无法准确翻译所有内容。阅读免责声明

    如果您需要翻译,请用英语说出您所需要的语言,我们将为你连接口译员: 206-684-2489
  • Tiếng Việt
    Google Dịch có thể không dịch chính xác tất cả nội dung. Đọc tuyên bố từ chối trách nhiệm.

    Nếu quý vị cần hỗ trợ về ngôn ngữ, xin vui lòng cho chúng tôi biết ngôn ngữ quý vị cần hỗ trợ bằng tiếng Anh (ví dụ “Vietnamese”), chúng tôi sẽ kết nối quý vị với một thông dịch viên: 206-684-2489
  • Af-Soomaali
    Google Translate ayaan si sax ah u turjumi karin dhammaan waxyaabaha ku jira. Akhri afeef.

    Haddii aad u baahan tahay caawimaad luqadeed, fadlan noogu sheeg Ingiriisiga luqadda aad u baahan tahay, ka dib waxaan kugu xiri doonnaa turjubaan: 206-684-2489
  • Tagalog
    Maaaring hindi tumpak na isalin ng Google Translate ang lahat ng nilalaman. Basahin ang disclaimer.

    Para sa mga pangkalahatang katanungan sa Lungsod, mangyaring tawagan ang 206-684-2489. Sabihin sa amin ang hiniling mong wika sa Ingles, at maikokonekta ka namin sa isang interpreter.
  • 한국어
    구글은 정확하게 모든 내용을 번역하지 않을 수 있습니다 번역. 읽기 면책 조항.

    언어지원이 필요한 경우, 필요한 언어를 영어로 말씀해 주시면 통역사와 연결해 드리겠습니다: 206-684-2489
  • አማርኛ
    የጉግል ትርጉም ሁሉንም ይዘቶች በትክክል መተርጎም ላይችል ይችላል። ማስተባበያ አንብብ፡፡

    ኣስተርጓሚ ካስፈለግዎ የሚፈልጉትን ቋንቋ በእንግልዝኛ ይንገሩን፣ ከኣስተርጓሚ እናገናኝዎታለን። 206-684-2489
  • русский язык
    Google Translate не может точно перевести весь контент. Прочтите отказ от ответственности.

    Если вам нужна языковая помощь, сообщите нам на английском, какой язык вам нужен, и мы свяжем вас с переводчиком: 206-684-2489
  • 日本語
    Google 翻訳は、すべてのコンテンツを正確に翻訳するとは限りません. 免責事項をお読みください

    市の一般的な質問については206-684-2489に電話してください。ご希望の言語を英語で教えていただければ、通訳をご案内いたします。
  • ትግርኛ
    Google Translate ንኹሉ ትሕዝቶ ብትኽክል ከይትርጉሞ ይኽእል እዩ። ሓላፍነት ምውሳድ ኣንብብ

    ንሓፈሻዊ ሕቶታት ከተማ ክትድውሉ ትኽእሉ ኢኹም። 206-684-2489። ዝሓተትኩሞ ቋንቋ ብእንግሊዝኛ ንገሩና፡ ምስ ተርጓሚ ከነራኽበኩም ንኽእል ኢና።
  • Oromiffa
    Google Translate qabiyyee hunda sirritti hiikuu dhiisuu danda'a. Itti gaafatamummaa ofirraa ittisuu dubbisaa.

    Gaaffii waliigalaa Magaalaa yoo qabaattan bilbilaa 206-684-2489. Afaan Ingiliffaan isin gaafattan nuuf himaa, nama afaan hiiku waliin isin wal qunnamsiisuu dandeenya.
  • हिन्दी
    हो सकता है कि Google अनुवाद सभी सामग्री का सटीक अनुवाद न करे. अस्वीकरण पढ़ें.

    सामान्य शहर के प्रश्नों के लिए, कृपया कॉल करें 206-684-2489। हमें अंग्रेजी में अपनी अनुरोधित भाषा बताएं, और हम आपको एक दुभाषिया से जोड़ सकते हैं।
  • Français
    Google Traduction peut ne pas traduire correctement tout le contenu. Lisez la clause de non-responsabilité.

    Pour des questions générales sur la ville, veuillez appeler le 206-684-2489. Dites-nous votre langue souhaitée en anglais, et nous pourrons vous mettre en contact avec un interprète.
  • Українська
    Перекладач Google може не точно перекласти весь вміст. Прочитайте застереження.

    За загальними запитаннями про місто, будь ласка, телефонуйте 206-684-2489. Розкажіть нам про вашу мову англійською мовою, і ми можемо зв’язати вас із перекладачем.
  • ภาษาไทย
    Google Translate อาจแปลเนื้อหาทั้งหมดไม่ถูกต้อง อ่านข้อจำกัดความรับผิดชอบ

    สำหรับคำถามทั่วไปเกี่ยวกับเมืองโปรดโทร 206-684-2489 บอกภาษาที่คุณต้องการเป็นภาษาอังกฤษและเราสามารถติดต่อคุณกับล่ามได้
  • ភាសាខ្មែរ
    កម្មវិធីបកប្រែហ្គូហ្គោលមិនអាចបកប្រែមាតិកាទាំងអស់បានត្រឹមត្រូវទេ។ អានការបដិសេធ។

    សម្រាប់សំណួរទូទៅរបស់ទីក្រុងសូមទូរស័ព្ទមក 206-684-2489 ។ ប្រាប់យើងពីភាសាដែលអ្នកស្នើសុំជាភាសាអង់គ្លេសហើយយើងអាចភ្ជាប់អ្នកជាមួយអ្នកបកប្រែភាសា។
  • ພາສາລາວ
    Google Translate ອາດຈະບໍ່ແປເນື້ອຫາທັງ ໝົດ ຢ່າງຖືກຕ້ອງ. ອ່ານປະຕິເສດ.

    ສຳ ລັບ ຄຳ ຖາມທົ່ວໄປຂອງເມືອງ, ກະລຸນາໂທຫາ 206-684-2489. ບອກພວກເຮົາເປັນພາສາອັງກິດທີ່ທ່ານຮ້ອງຂໍ, ແລະພວກເຮົາສາມາດເຊື່ອມຕໍ່ທ່ານກັບນາຍແປພາສາ.
  • ਪੰਜਾਬੀ
    ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ Google ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਰੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੇ। ਬੇਦਾਅਵਾ ਪੜ੍ਹੋ.

    ਸਿਟੀ ਦੇ ਆਮ ਸਵਾਲਾਂ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਕਾਲ ਕਰੋ 206-684-2489। ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੁਭਾਸ਼ੀਏ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।

Find Posts By Topic

Seattle Civic Poet curates video poetry exhibition

Still from "The Bridge" by Gabrielle Bates

Join us for a video poetry exhibition curated by Seattle Civic Poet Dujie Tahat, featuring work by Seattle poets Alex Gallo-Brown, Anastacia-Reneé, Bill Carty, Gabrielle Bates, Quenton Baker, and Troy Osaki! Learn more about the show and artists below.

ARTS at King Street Station is open Wed. – Sat. 11 a.m. – 5 p.m. and until 8 p.m. on First Thursdays. Admission is free. The gallery is located at 303 S. Jackson St., Top Floor, Seattle, WA 98104.


The Thing to Me Is Diminishing

On view April 9 – May 17

Black and white headshots of 6 poets
(From Left) Alex Gallo-Brown, Anastacia-Reneé, Bill Carty, Gabrielle Bates, Quenton Baker, Troy Osaki

Poets are obsessed with images. While language is the currency of our trade, the intended purchase is, very often, the image. The image is the artifact of our imagination’s process. The image haunts us as we squeeze our eyes shut tight. When we open our eyes, the remnant of the image floats until it disappears into light. The poetic craft question, then, revolves around how we re-create the image in a poem. The image is more than a visual articulation, however, so the poet’s work is to manipulate, through language, all the onlooker’s senses. Images are absolute, so every attempt at rendering is a kind of failure.

The poet is a person like any other. When they see something that strikes them, they turn to the next person to show them. What the poet turns their attention to, what they deem worthy of the idiom of their own poetry is a question of politics, of ethics. “All good poetry depends on an ethical relation between imagination and image. Images are not ornaments; they are truths,” wrote the Irish poet Eavan Boland. “No poetic imagination can afford to regard an image as a temporary aesthetic maneuver. Once the image is distorted, the truth is demeaned.” 

Blackout poem where only the words "we" "refuse" and "this condition" are visible
Still from “we pilot the blood” by Quenton Baker

The Thing to Me Is Diminishing is a curation of poetry videos by Seattle poets. Each has its own distinct aesthetic interests. In terms of style and substance, they have very little in common. What unifies them is the interpretive act between image and text. If you gave each poet on display here truth serum, they would likely admit that their final poetry video, as art object, took them further from the inciting image of the poem’s making. In making the thing, it begins to diminish. As with all art, the great hope is that what remains maintains some fidelity to the initial feeling, thought—or trigger, as Seattle poet Richard Hugo put it—this time, for you. 


Curator Bio

Dujie Tahat is a poet and critic living and working in Washington state. They are the 2025-26 Seattle Civic poet and author of three poetry chapbooks: Here I Am O My God, selected for a Poetry Society of America Chapbook Fellowship; Salat, winner of the Tupelo Press Sunken Garden Chapbook Award and longlisted for the 2020 PEN/Voelcker Award for Poetry Collection; and Balikbayan, finalist for The New Michigan Press / DIAGRAM chapbook contest and the Center for Book Arts honoree. 

Dujie has earned fellowships from the National Book Critics Circle, Hugo House, Jack Straw Writing Program, and the Poetry Incubator, as well as scholarships from Bread Loaf and Sewanee Writers’ Conference. Along with Luther Hughes and Gabrielle Bates, they cohost The Poet Salon podcast. Dujie serves as Critic-at-Large for Poetry Northwest and poetry editor for Moss.  


Artist Bios

Alex Gallo-Brown is a writer and labor organizer from Seattle. A graduate of Garfield High School in Seattle and the Pratt Institute in New York, he is the author of Variations of Labor (Chin Music Press, 2019), a collection of poems and short stories. He lives in the Central District with his wife and two daughters. 
 
Anastacia-Reneé (She/They) is an award-winning queer writer, educator, interdisciplinary artist, playwright, former radio host, TEDX speaker, and podcaster. She is the author of (v.) (Gramma/Black Ocean), Forget It (Black Radish); Side Notes from the Archivist (HarperCollins/Amistad), and Here in the (Middle) of Nowhere (HarperCollins/Amistad). Side Notes from the Archivist was selected as one of “NYPL Best Books of 2023,” and The American Library Associations (RUSA) “Notable Books of 2024.” Anastacia-Reneé is a recipient of the James W. Ray Distinguished Artist Award and, she was selected by NBC News as part of the list of “Queer Artist of Color Dominate 2021’s Must See LGBTQ Art Shows,” for “(Don’t Be Absurd) Alice in Parts” an installation at the Frye Art Museum. Anastacia-Reneé served as Seattle Civic Poet (2017-1019) during Seattle’s inaugural year of UNESCO status. Reneé was also Hugo House Poet-in-Residence, and Jack Straw Curator. Her work has been anthologized and published widely. 
 
Bill Carty lives in Seattle and is the author of two books of poetry: Huge Cloudy (Octopus Books, 2019) and We Sailed on the Lake (Bunny Presse/Fonograf Editions, 2023). 
 
Gabrielle Bates is the author of Judas Goat (Tin House, 2023), named a Best Book of 2023 by NPR and a finalist for the Washington State Book Award. She works for Open Books: A Poem Emporium, co-hosts the podcast The Poet Salon, and serves occasionally as visiting faculty for the University of Washington and the Tin House Writers’ Workshops. 
 
Quenton Baker is a poet, educator, and Cave Canem fellow. Their current focus is black interiority and the afterlife of slavery. Their work has appeared in The Offing, Jubilat, Prairie Schooner, The Rumpus and elsewhere. They are a two-time Pushcart Prize nominee, and the recipient of the 2018 Arts Innovator Award from Artist Trust. They were a 2019 Robert Rauschenberg Artist in Residence and a 2021 National Endowment for the Arts Literature Fellow. They are the author of we pilot the blood (The 3rd Thing, 2021) and ballast (Haymarket Books, 2023). 
 
Troy Osaki is a Filipino Japanese poet, organizer, and attorney. A three-time grand slam poetry champion, he has received fellowships from Kundiman, Hugo House, and the Jack Straw Cultural Center, as well as a Ruth Lilly and Dorothy Sargent Rosenberg Poetry Fellowship. His work has appeared in Poetry, The Missouri Review, The Offing, and elsewhere. He served as the 2023-2024 Filipino Community Liaison for 4Culture’s Poetry in Public Program, promoting community-based poetry on King County transit. A member of the National Lawyers Guild, he earned his Juris Doctor from Seattle University School of Law, where he interned at Creative Justice, an arts-based alternative to incarceration for youth in King County. He lives in Seattle, WA. 


What to Expect

The Thing to Me Is Diminishing features six single channel video projections that incorporate poetry as voiceover and/or text on screen. The moving images depict natural and built landscapes, archival footage, as well as direct and abstract representations of the human form, including nudity. Themes include cultural history, personal narratives, and contemporary realities.

Downtown is vibrant